Abstract: This review addresses briefly the proposal of the editors of the book Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception and the content of its chapters, since they are summaries of several extensive researches of the group Travelling Texts: Translation and Transnational Reception (2014-2018) of the Faculty of Humanities of the University of Oslo. Através desse tipo de abordagens, é possível promover pesquisas que contemplem fenômenos sociais em sua complexidade, tendo em vista práticas mais igualitárias como aquelas contempladas pelos feminismos. Assim, o que podemos verificar neste volume é uma valiosa colaboração entre os Estudos da Tradução e a História, a Literatura e a Filosofia pelo recorte de gênero, especificamente no contexto escandinavo, o que exemplifica como esse tipo de investigação se dá em especificidades locais, um assunto extremamente importante para os Estudos Feministas de Tradução. Contando com pesquisadoras de diferentes formações acadêmicas, algumas mais experientes nos Estudos da Tradução do que outras, o livro traz estudos sobre a literatura clássica e mulheres nos contextos de recepção escandinavos o gênero como um componente central na recepção de escritoras suecas afora filósofas: da ausência à presença gendrada e agentes culturais: negociando com ideologias de gênero. Ao refletirem sobre a tradução sob o recorte de gênero no contexto escandinavo, o volume traz importantes investigações históricas e de recepção, dentro de uma perspectiva cuidadosamente contextualizada. Essa parceria de trabalhos foi um dos desenvolvimentos do projeto de pesquisa Voices of Translation: Rewriting Literary Texts in a Scandinavian Context, financiado por essa universidade e pelo governo da Noruega de 2012 a 2017. Resumo: Esta resenha aborda resumidamente a proposta das organizadoras do livro Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception e o conteúdo de seus capítulos, uma vez que são sínteses de diversas pesquisas extensas do grupo Travelling Texts: Translation and Transnational Reception (2014–2018) da Faculdade de Humanidades da Universidade de Oslo. However, social exclusion or inclusion only offers a partial explanation for the consumption of coffee and tea Good taste, in the literal sense, appears as an equally important reason to consume new colonial goods, regardless if the consumer was rich or poor. ‘Good taste’ served as a means of class formation, not just a reflection of it. Furthermore, the consumption of hot drinks could be characterized by distinction as well as inclusion. Importantly, gender differences are less strongly stressed than class differences in these texts. In these novels, colonial goods act as a kind of prism through which norms in society and the complexity of consumer patterns are revealed. As fictional stories, novels cannot claim to be ‘true’ in a strict sense nonetheless, they can visualize the past and complicate our understanding of social phenomena. The study highlights how social and cultural aspects of consumption are reflected in two Swedish realistic novels written in the 1830s and the 1840s. The aim is to highlight the complexity in consumer practices by discussing both general approaches to the hot drinks and attitudes related to class and gender. This article deals with the consumption of coffee and tea in nineteenth-century Sweden. The final chapter examines the various ways in which the neo-romantic prose writer Selma Lagerlöf was put to use in different parts of Europe around 1909 - the year she was awarded the Nobel Prize in Literature. The chapter on Anne Charlotte Leffler, the premier female playwright of the Modern Breakthrough, explores the complex migration of socially radical dramas written in a minor language, Swedish. Two chapters on the novelists Fredrika Bremer and Emilie Flygare-Carlén highlight new aspects of the transcultural and transmedial dissemination of top-selling writers in the mid- and late 19th century. A chapter on the Romantic poet Julia Nyberg (Euphrosyne) demonstrate the significance of poetry in both translation and reception. Five case studies illustrate the rapidly changing conditions of literary tranfer during the century, and the central role played by women writers.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |